會員新書出版訊息 - 恭賀本會會員蔡文琪出版譯作《Otobüs Durağı [ Chēzhàn] 車站

2025-03-06

基本訊息如下:

  • 書名:Otobüs Durağı [ Chēzhàn] 車站

  • 作者:高行健

  • 翻譯者:Ayşe ÖZTÜRK (黄茹), Wen Chi T. OLCEL (蔡文琪)

  • 出版社:土耳其 MitosBoyut

  • 出版日期:2025年1月

  • ISBN:9786256794339

  • 購書方式:土耳其各大書店以及網購 https://www.mitosboyut.com.tr/urun/otobus-duragi-1958

翻譯者之一蔡文琪的感言

翻譯,是一種再創作(儘管有所限制)

我們從2022年底開始翻譯諾貝爾文學獎得主高行健的劇作《車站》,這部作品與他以往的作品有所不同。過去他的小說多經由法語譯介到土耳其,而這次則是他的劇作首次由中文直接翻譯成土耳其語出版。正因如此,高行健的版權代理人以及土耳其出版社都格外重視,這對我們來說不僅是一種榮譽,更時時提醒自己,必須力求「信、達、雅」。所以在翻譯的過程中,為了一個看似簡單的成語,我們往往反覆推敲。隨手舉個例子,「不怕一萬,只怕萬一」,如何才能讓它在土耳其語中保有原文的俏皮與深意?這只是翻譯過程中,我們所面對的眾多文字難題之一。

為什麼選擇《車站》

《車站》創作於1981年,並於1983年正式出版。這部作品延續了高行健一貫的實驗戲劇風格,故事發生在一個既無明確時間、也無具體地點,城鄉交界的車站。

劇中的八位男女,來自不同階層與年齡,他們都在等待一班通往城市的公車。然而,這班公車不是遲遲不來,就是呼嘯而過不停站。角色們不斷對話,看似交流,卻始終無法真正理解彼此;每個人都被自己的困境、回憶、迷惘或困惑所困住。他們被動地等待,身處體制之中,卻無力掌控自身命運。

我們選擇這個劇本因為它除了探討了人的存在與迷失,也進一步引發了對城鄉差距、權力結構與社會現象的深層思考。在翻譯的過程中,這種共鳴感始終縈繞心頭,回望我曾經旅居過的國度,深感作者高行健對人類處境的提問與反思,相信無論在哪個時代或哪個國家,都具有普遍性與穿透力。

翻譯的日常

我們的工作地點,除了咖啡館,天氣好的時候也常到附近一個有棵大樹的公園。這裡人不多,茶也好喝。我們總愛坐在大樹旁的桌椅邊,一邊翻譯,一邊偶爾抬頭看看藍天白雲,然後再低頭繼續琢磨下一個詞句。

翻譯的這段時間裡,我們還各自忙著教書與工作。就這樣,斷斷續續,終於把這部作品翻譯、校對完成。

劇本裡,那群在車站苦苦等待的乘客,最終沒能等到他們的公車;但至少在現實世界裡,透過我們的努力,高行健的《車站》,終於在土耳其有了一個屬於它的站台。

至於這段旅程中,要感謝的人實在太多,就請大家直接翻到土耳其語版的致謝頁吧!

照片由作者蔡文琪女士提供
照片由作者蔡文琪女士提供